![]() ![]() It "is shocking in its distortions of the message of the Qur'an and amounts to a rewrite not a translation" (Dr Robert) " more like a supremacist Muslim, anti-Semitic, anti-Christian polemic than a rendition of the Islamic scripture" (Khaleed Mohammed) Ok, but you have read the wikipedia content ? Someone give wikipedia link as a proof that this translation must be used because the most comon. Whatever I'm french so english translation is not usefull for me, I want just give my feeling. I have follow this discussion about an english translation named Hilali-Khan. Sectarian issues and divisions that really have no place in a project such as There is plenty to say and learn about this issue,īut I do not think you will like what you learn. I agree with you in that it is not something that should be dismissed out of Translation like that would have scared me away from Islam. They've inserted their beliefs directly into theĪs someone who converted to Islam as a teenager, I can tell you that a That is usually reserved for footnotes, but that is exactly what In the English language parenthetical phrases are not generally used forĬommentary. The translator's opinion or one particular interpretation." They think "Wow, Non-Muslims read, they do not pause at the parenthesis and think "OK, this is Unfortunately, when people read, at least when English speakers, especially ![]() ![]() Heavy use of parenthetical phrases, which is where most of the controversy Translation as the other one (albeit not as drastic of a revision). Much of the commentary in this translation. Is that most people of traditional sunni and shi`a thinking feel alienated by Mohsen might disagree with me, but my whole point Outright kuffar, so what are we to think of their commentary on the Qur'an? They've called us everything from ahl-bid`a to Supported by someone they (the distributors) consider a deviant (or possible Thought (Salafi or whatever you want to call it), is probably not going to be The Qur'an promoted and distributed by people who belong to a school of I'll just drop the euphemisms and come right out and say it. Perhaps you are right, but I think you're taking what i said out of context. > believe that Mohsen would not support this sentence of you: > some small differences, but as a whole we are one people. > It is not about one's school of thoughts. Own forked version, although I'm not recommending that). Welcome to add your own translation to your copy yourself (or even start your Missing zekr software#Teachings in his software? Fortunately for you, however, the software is freeĪnd open source, and as brother Mohsen kindly pointed out, you are more than Why would someone who does not belong to that school of thought include their Thought, one that denounces others and even labels some outside of Islam. Translations that have been included are widely accepted by various schools of Translation, but that is because they uphold the same school of thought. You mentioned that the Saudi Qur'an complex publishes and distributes the School of thought is legitimate is irrelevant). Represent particular schools of thought (and whether or not one or the other The same agenda but because they have specific agendas at all. Of the translations is valid, not because they use the same sources or have I don't think the point is to compare the men with each other. > I don't agree with you, we can not compare (Dr. On Tuesday 05 August 2008 4:37:13 am zabeeh khan wrote: This translation as the default one in Zekr, because -as I see- it is Really brother Mohsen, I hope that you change your idea and include University of Medina and the Saudi Dar al-Ifta." Yusuf ‘Ali edition and comes with a seal of approval from both the Qur'an in most Islamic bookstores and Sunni mosques throughout theĮnglish-speaking world, this new translation is meant to replace the Islamic bookstores and Sunni mosques throughout the English-speaking Most popular and "Now the most widely disseminated Qur'an in most I would like to add what is in wikipedia "It is reported to be the Printing Complex, so I propose that it should be the default one in Khalifa's one? and why you refuse to include it into Zekr? For me,Īs I know, it is the only English translation used in the King Fahd Missing zekr how to#Printing Complex, Madinah, Saudi Arabia, so how to compare it to (Attabari, Ibn Kathir.), and it was published by the King Fahd Sunna (from sahih Al-Bokhari) and from the best tafasir of Quran Khalifa in any way, Hilali-Khan made a translation of the Quran using Brother Mohsen, I don't agree with you, we can not compare (Dr. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |